Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Project acronym: KaraimBIBLE ERC Starting Grant № 802645

LOGO ERC

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

W wydawnictwie BRILL ukazała się monografia o przekładach biblijnych na język zachodniokaraimski autorstwa Michała Németha

W roku 2021 w wydawnictwie BRILL ukazała się kolejna monografia dr. hab. Michała Németha zawierająca edycję krytyczną najstarszego przekładu Tory na język zachodniokaraimski, wraz z opisem historii przekładów Biblii Hebrajskiej na ten język i analizą językową wspomnianego zabytku. Treść rękopisu przechowywanego w archiwum prywatnym w Warszawie pod sygnaturą ADub.III.73 została przetłumaczona (w tłumaczeniu filologicznym) na język angielski. Monografia nosi tytuł The Western Karaim Torah. A Critical Edition of a Manuscript from 1720 i została wydana w dwóch tomach. Jest ona dostępna pod adresem https://brill.com/view/title/57179.

Część prac badawczych, których owocem jest niniejsza publikacja została sfinansowana przez Narodowe Centrum Nauki w ramach projektu pt. Najstarszy znany przekład ksiąg Starego Testamentu na język Karaimów polskich. Edycja krytyczna rękopisu Tory z 1720 r. (nr projektu 2015/17/B/HS2/01498). Znaczna część badań natomiast została wykonana dzięki projektowi KaraimBIBLE Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych (ERC).

Podstawą materiałową monografii jest edycja krytyczna przekładu Tory na język północno-zachodnio-karaimski, w jego odmianie używanej w Kukizowie. Rękopis, dzieło Simchy z Kukizowa syna Chananela z Deraźni (zm. 1723), został krytycznie wydany i porównany z szeregiem innych rękopisów karaimskich, w tym z rękopisem tegoż samego kopisty-tłumacza z roku 1722 (zabytek ten został odnaleziony w wyniku badań prowadzonych w ramach projetu KarimBIBLE), z XIX-wiecznym rękopisem karaimskim z Halicza ręki Jeszui Josefa Mordkowicza (1802–1884), z XVIII- i XIX-wiecznymi przekładami wschodniokaraimskimi (z Krymu) i z XIX-wiecznymi przekładami z Litwy ręki Zevuluna syna Ananiasza Rojeckiego (ur. między 1842 i 1844, zm. 1923) oraz z oryginałem hebrajskim.

Drugi tom monografii zawiera glosariusz tych wyrazów i znaczeń odnotowanych w rękopisie, które nie zostały dotychczas udokumentowane w słownikach karaimskich – a także facsimile całego rękopisu.

Polecamy również
Wykład dra Michał Németha w Uppsali

Wykład dra Michał Németha w Uppsali

Odnaleziony rękopis karaimski z 1722 roku

Odnaleziony rękopis karaimski z 1722 roku